As
Reviewed By: |
White & Black Magician: Jeffery Donaldson Once Out of Nature by Jeffery Donaldson. Toronto: McClelland & Stewart, 1991. 75 pages Waterglass by Jeffery Donaldson. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 1999. 77 pages |
E-mail this site to a friend.
It seems to me
there are two Jeffrey Donaldsons. One is a wonderfully imaginative lyric
poet who, in his first two books, has written a dozen excellent lyrics,
including three or four that are among the best ever written by a
Canadian. One may describe this Jeffrey Donaldson as a poet of white
magic. The other is a necromancer, an author of brilliant but often
willful dramatic monologues that evoke the spirits of the illustrious
dead. I find only two or three of these poems to be ultimately convincing,
although one of them, I must admit, is a masterpiece. One may describe
this Jeffrey Donaldson as a poet of black magic. What they have in common
is erudition and impressive technical virtuosity, which have been evident
in this poet’s work from the beginning. Of
course, in dividing him this way I’m speaking of Donaldson the poet. He
is also a literary critic and professor of poetry and American Literature
at McMaster University in Hamilton, Ontario, and recently co-edited a
superb collection of essays on Northrop Frye’s late work entitled Frye and the Word:
Religious Contexts in the Writings of Northrop Frye. He has
published critical essays and reviews on the poetry of W. H. Auden (the
subject of his doctoral dissertation), Rainer Maria Rilke, James Merrill,
Geoffrey Hill, Mark Strand, and, above all, Richard Howard. But there
really is no third Jeffrey Donaldson; the work of the scholar and the work
of the poet are inseparable. Richard
Howard, the modern master of the dramatic monologue, has exerted the
strongest influence over Donaldson the necromancer, symbolized by
Howard’s having written an introduction to Donaldson’s first book of
poems, Once Out of Nature (1991). Of the forty poems in both that volume
and Waterglass (1999),
Donaldson’s second and most recent book, fully a dozen are dramatic
monologues very much in Howard’s line of work; most are either spoken
by, addressed to or otherwise concerned with certain illustrious European
writers, artists, and musicians from the nineteenth and early twentieth
centuries, including J. M. W. Turner, Pierre Bonnard, Gustav Mahler,
Claude Monet, Rainer Maria Rilke, Martin Heidegger, Osip Mandelstam,
Gustav Klimt, and Sigmund Freud, although there is also one devoted to
Vitruvius, the ancient Roman architectural theorist. But James Merrill has
been nearly as influential as Howard; in an essay on Merrill that refers
to that poet’s necromancing epic of the Ouija board, The
Changing Light at Sandover, Donaldson seems to be speaking for himself
as well as Merrill when he writes that poetry “establish[es] . . . our
connection with all the elusive voices that change us and make us who we
are, lost loved ones or the wholly other company on that side of the
proscenium arch in which we feel ourselves continually instructed and
renewed.” It is a “mystic theatre of the word,” as he puts it
elsewhere, where one’s artistic progenitors, the sources of the self,
may be kept alive, or rather, brought back to life. Like both Howard and Merrill, Donaldson is a poet of considerable erudition and remarkable technical virtuosity; his poems are written in beautifully modulated verse, shapely stanzas, and varied and often complex syntax. Like them he is acutely aware of the dead metaphors buried just beneath the surfaces of words, and like them he resurrects these dead metaphors tirelessly, using all their favorite rhetorical resources, especially ambiguous enjambment and paranomasia (puns). Consider, for example, this passage from the poem “A Floating Garden at Girverny,” spoken by one of the deceased Claude Monet’s pallbearers, who is describing what it was like to lift the dead man’s coffin: We stood inside out of the cold and lifted the whole man. Not quite equal to it, his body tipped in the coffin, restless in the ascent, the assumption we had so awkwardly held out to him, impatient for the grave he
would —how many times!—roll over in.
It’s delightful the way Donaldson brings this cliché, this dead
metaphor about “rolling over in one’s grave,” back to life by making
it almost literal and physical. The same may be said for the word
“assumption” in the fifth line of this passage, which, while not a
cliché, has nevertheless hardened into an abstraction in our everyday
speech; Donaldson uses it here in its more concrete, though defunct,
theological sense (“to take up into heaven”) as well as in its modern
economic sense (“to take possession of, to make one’s own”), and
both meanings shed light on what is happening here: the painter’s
pallbearers are in a sense leading him to heaven, but, as disciples of the
great man, younger painters and patrons of the art, they are also
asserting their rights of artistic inheritance. To take another example:
in the phrase “restless in the ascent” in the previous line, the word
“ascent” is also a pun on “assent”; that is to say, Monet’s
corpse is physically restless from being lifted up, certainly, but the
man’s spirit also feels, we may imagine, a bit uncomfortable at having
so thoroughly won the assent of his artistic heirs. There are more strands
to unravel in these lines, but this should suffice to convey Donaldson’s
method.
Or rather Howard’s method. I am afraid I get the feeling too
often in Donaldson’s monologues that I am hearing the voice not of
Mahler or Vitruvius, but of Richard Howard. The stylistic mannerisms he
takes out of Howard’s mouth include, besides a near-constant onslaught
of paranomasia, the following: the exclamatory interjection (“the grave
/ he would —how many times!—roll over in”), the superfluous
deployment of italics (“Since for ourselves, decisions / are never made, / just entertained”), and a self-conscious lingering over
the propriety of a word (“That’s the right word, / I hope, involvement”). The speakers of these three examples, taken from
three different poems, are, respectively, Monet’s anonymous pallbearer,
Gustav Mahler, and an unnamed patient of Sigmund Freud. That they all
sound remarkably alike, and remarkably like Donaldson’s poetic master,
is a serious fault, given that our poet, I presume, is trying to bring
these figures to life as individual characters. Consider, by way of
comparison, the dramatic differences between Robert Browning’s jealous
Duke of Ferrara in “My Last Duchess” on the one hand, and the envious
monk of his “Soliloquy of the Spanish Cloister” on the other: the
former is all urbanity and sprezzatura,
the latter nothing but sarcasm and curses.
The example of Browning raises another difficulty with
Donaldson’s dramatic monologues. As the critic Robert Langbaum argues,
in his important study of the genre entitled The
Poetry of Experience: The Dramatic Monologue in Modern Literary Tradition,
dramatic irony is of the essence; it is crucial for there to be at least
some tension between our identification with the speaker and our judgment
of him or her. He analyzes examples by Browning, Tennyson, and Eliot,
among others, to make his case. But Donaldson is, generally speaking, not
interested in dramatic irony; he is writing about his intellectual and
artistic idols. It makes me wonder why he doesn’t choose genres more
suitable to his attitude: the ode, perhaps, the homage, even the elegy.
This is not to say that his dramatic monologues are never
successful poems. Two or three are very well done, including “At Toblach”
in his first book, and “The Last Session,” in his second. And one of
them, as I said earlier, is a masterpiece. I’m talking about the poem on
Monet I have already been discussing, “A Floating Garden at Giverny.”
I want now to take a look at it as a whole, and put my finger on what
makes it so good. The first thing to notice is that the speaker is not
Monet but one of his anonymous disciples; given Donaldson’s attitude
toward Monet, we may assume that the speaker of the poem is a stand-in for
the poet. If this pallbearer still sometimes reminds us of Richard Howard,
at least we are not asked to imagine his voice in the throat of Claude
Monet. Moreover, the metaphorical identification of speaker and poet
suggests that what the speaker is doing—that is, raising Monet up,
taking him up into heaven, and at the same time taking possession of
him—is a metaphor for what Donaldson himself is doing in this poem: that
is, raising the painter from the dead, and staking a claim on his
inheritance. In other words, the poem is a delicious allegory of itself. That would be enough to make any poem interesting, but there is something even more significant going on here. The poem uses poetic strategies more often associated with the pastoral elegy than the dramatic monologue. The speaker tells the story of Monet’s funeral procession, and how, once the pallbearers have lifted up the coffin, the painter’s wife Blanche suddenly decides to replace its grey pall with his beautiful bed spread, all embroidered with blossoms, the drawn, free-floating yellow and orange of waterlilies, seamless and stemmed in a water stitched of whole blue silk, itself threaded by appearing
shadows of cloudy white on gold. Moreover, when the pallbearers carry the coffin outside into the garden, where winter has left “the rose-beds and the rows of bell-flowers / razed to the earth,” the new pall is transformed beautifully into the Impressionist floating garden of the poem’s title: But as we stepped down, we felt an opulence bearing with us in the bright pall, whose needled green and gold flared clear an instant in the frosted air, its colours as the daylight fell in sheets stirred a little, rose, lengthened and dissolved
in luminous folds that moved . . . .
This is beautiful writing, and the image itself is beautiful. But it is
only when we recognize that these embroidered flowers are the flowers of
pastoral elegy, as in, for example, Milton’s “Lycidas,” or
Whitman’s “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d” —the latter
another poem about a funeral procession for the poet’s hero —it is
only then that the originality of Donaldson’s poem suddenly becomes
clear. For his flowers are explicitly the flowers of Monet’s art and not
of nature. (“Once out of nature,” writes Yeats in “Sailing to
Byzantium,” “I shall never take my bodily form / From any natural
thing.”) And it is precisely this that enables “A Floating Garden at
Giverny” to achieve a genuinely plausible and moving elegiac
consolation, which is something English-language poets have been
struggling to do convincingly for more than a hundred years. Although it
is framed as a dramatic monologue, the poem is most effective, ultimately,
as a gorgeous, vivid, and moving ceremonial elegy in the pastoral
tradition. That this is the first poem in this poet’s first book is
astonishing. But its success has to do essentially with its lyrical
qualities; the fact that it is a dramatic monologue is almost beside the
point.
I turn now to Donaldson’s white magic, his lyrics proper, with a
great deal of pleasure. There are twenty-four of them in his two books,
and of these, fully a dozen or so are excellent, and three of these are,
as I said earlier, some of the best Canadian lyrics ever written. The
latter include “Bearings,” from the first book, and, from the second,
“Feddy Doe,” and “Above the River.” The rest are as follows:
“Rented Space,” “The Man Who Drew Days,” and “By Word of Mouth:
At the National Portrait Gallery, London,” all from Once
Out of Nature; and from Waterglass,
“One for Safe Keeping,” “What Goes Without Saying,” “The Tale of
Bricks,” “A Wedding Cake,” and “Wind.” The first thing one
notices in these lyrics is the change of voice: rather than incessant
echoes of Richard Howard, suddenly we hear the voice of Jeffrey Donaldson.
The brilliant wit and formal grace remain, but now they are accompanied by
strong feeling and an unleashed imagination. It’s as if the imagination of the poet is no longer tied to the stake of biographical research; rather than laboring willfully to melt down and forge the diary entries or letters of some historical personage into dramatic monologues, he is free to transform his own experience into lyric poems. Consider the childlike playfulness of the following lyric, for instance. Keep in mind that the poem is entitled “Wind”: Forty paces from the house I live in, across the street, beside the stone wall of mottled grey boulders cobbled into place, the men appear once more, the ones who come without a word or sign to stand beside the tall, medieval, wooden catapult wheeled on stone wheels down the street in the dark from across the bare outlands, stopping there opposite my house, beside the stone wall, and together load awkward, unwieldy sandbags that are the size of dead bodies onto the catapult and launch them one after another against the house front, and sometimes one of them will come straight up to the house and bang on the window panes with his bare fist and then go back to his place, and when I have just about had enough, they will suddenly stop, break up, and go, and just leave the sandbags and the catapult where they lie, if you can believe it. This deceptively simple poem wryly imitates the structure of a tall tale, an act of pulling someone’s leg that is only given away in the final line with its pun on “lie” and its suggestion that one might disbelieve it. And yet what turns out to be the poem’s conceit (the wind as medieval artillery unit) is so surprising, fresh, and unforgettable that it seems to me actually true, that is, a true act of visionary myth-making. (Although I realize such a vision of nature as an attacking army will feel more true to a devotee of Blake than a follower of Wordsworth or Rousseau, and at any rate more true to a Canadian than an inhabitant of a more temperate climate.) And finally, notice how relaxed and natural the tone is in this poem. Here is another example of what Donaldson is capable of, a brief lyric entitled “One for Safe Keeping”: Under the plumb gold of October sun, the maple in the field will hold its own until the last leaf has come off, and fallen god knows where into the brown duff. That leaf is here now, tucked somewhere unseen inside the chiming millionfold green that shimmers in the air. If I knew where it was I could watch the last one chime and shimmer with the rest. The poem is, as usual, beautifully composed. Notice, for instance, the way the consonantal off-rhymes in the first two stanzas, concerned as they are with the coming diminishments of autumn, modulate into the full rhyme of the third with its image of the present burgeoning summer, and then give way to an unrhymed fourth stanza with its bittersweet longing. Moreover the structure of this poem is brilliant, moving surprisingly from the future to the present to a longed-for eternal vision of both future and present at once. And finally, I suppose the whole poem may be read as a punning allegory, in which the maple leaves stand for the poet’s own Canadian poems printed on the leaves of the book we hold in our hands, each “chiming” and “shimmering” along with the others, though destined like them eventually to be destroyed; the poem’s final awareness of the ultimate impermanence even of the best poems is quite moving. But again what is most affecting, ultimately, is the sense that this is the poet’s real voice, a mix of colloquial North American speech (“fallen god knows where / into the brown duff”) and high lyrical diction (“the chiming / millionfold green”). I want to finish by looking at a poem that is among Donaldson’s three very finest lyrics to date: the strangely titled “Feddy Doe,” from Waterglass. The poem concerns the poet’s childhood memory of being sent to bed by his father each night with a mysterious and magical phrase: “Cooshay and feddy doe: Up the wooden stair / and to sleep.” What follows is a mystery story about language, delicately woven into a displaced myth in which the child-poet, like “Orpheus the wrong way round,” ascends a staircase to his bedroom, which he calls the “underworld’s upper sphere.” Here is what he encounters there: When I turned, the bed was ten miles away. There was an oblong window of moonlight on the floor, and beside it a chair, and
in the chair, propped like a tippler Cuttings
of sun-browned curtain for a suit Its
face was painted like a tart's, red cheeks, of
whatever it saw there in the dark. itself,
impenetrable, laissez faire, What this “Orpheus the wrong way round” finds when he gets to his bedroom “underworld” is not the shade of his dead Eurydice, but a simulacrum, a frightening puppet belonging to his father; and what this means, to borrow a critical term from Northrop Frye, is that what we have here is a demonic version of the myth of Orpheus the poet. To my mind the father’s antique marionette stands for all the one-dimensional historical speakers in most of Donaldson’s dramatic monologues, the ones who all seem to sound like Richard Howard, Donaldson’s poetic father, throwing his voice like a ventriloquist. And, as I have argued above, it is only when the poet can bring himself to close his eyes to the world of history and biography that he begins to see things, that is, to see true imaginative visions. As for the mystery of language in this poem, it turns out its solution has much the same lesson to teach as the encounter with the marionette, though from a different perspective. In response to his father’s urgings, . . . “Cooshay and feddy doe,” I replied, feeling
that often, with no stronger spell And
chimed “up the wooden stair and to sleep . . . .” The
magic part was French Canadian, in no uncertain terms, and at his word . . . . But it turns out the father is mistaken; “the magic part” means something quite different, and in fact it holds the key that will turn this displaced myth from its demonic into its authentic version. This is exactly what happens when the mystery is finally solved in the closing stanzas of the poem: Cooshay
and feddy doe. As I grew up, By
the time I heard “coucher” in first-year But
feddy doe? . . . how would I get
from there a
woman sees her daughter off to bed, she
whispers in her ear. And I saw a child, The
final pun on “translation” as transfiguration is deployed here in the
service of an exquisitely beautiful and moving vision of childhood, and
one, moreover, which is a profound act of self-instruction by the poet:
his advice seems to be to eschew ventriloquism, the black magic of the
marionette, for the transformative dreams of the visionary imagination,
what he calls in his essay on Merrill the “infinitely expansive interior
spaces of myth and metaphor,” the white magic of lyric poetry.
|