Translated by Johannes Gorannson
I started writing prose poems because I was thinking
in images. I wasn’t interested in the chronology or development of prose,
if nothing else as something one has to be aware of. This chronology– time
passes and things have to happen and there has to be a narrative– is
an element that reminds me of male sexuality. It’s a patriarchal
invention I want to avoid. Even as I experiment, I want to avoid
setting up a relationship with the male norm. It’s too easy
to make the experiments merely a counter image, a reflection.
The prose poem has an enormous potential to
be suggestive in its own way. It can function as an unmetaphorical,
hard, objective
image. It’s a completely different way of proceeding, a pipeline
into the way the brain works when one stops filtering things through
consciousness. The prose poem doesn’t need a meaning, a message;
it speaks a dream language, a language that wants to slip through
language and use it, that wants to make the words into body in
a total concretion. I don’t think dreams mean anything; they
just are. There’s no reason to translate them into logic.
As my two first books were in many ways waking dreams or hallies [hallucinations],
it was natural for me to use the prose poem format. The things
I wanted to show were accompanied by a pounding rhythm.
And they were almost sickeningly kitschy. The rhythmic and screamily
exaggerated word-images gave birth to the form– there was
no talk about choosing the right form for the content. Form and
content came together.
In my third book I started to compress and
ended up in the form of the pure lyric. I wanted to see how much
mass I could push into
every word. It was also the path to images that were more open,
images that yearned to become dance or music. Like small imploded
stars I imagined them, insignificant but – were one to weigh
them– very heavy. Like small pigs in a sack, a mixture of
brawl and tenderness.
I don’t know if that’s working.
Nothing works. But one can never stop trying. Language forces
one to be a human on
conditions one may not enjoy, forces one to accept reason, causality
and chronology as main elements, not as choices. Following hand
in hand with the surprise at the possibilities of language comes
the hatred of language, and the demand for a new, more human language:
a language that looks like us, instead of trying to discipline
us.
Bio
Aase Berg is one of the leading young poets in Sweden. Her fourth
book, Uppland, will be published this winter. She is also a frequent
contributor to various Swedish cultural journals, writing on a
wide range of issues (photography, gender, prostitution etc). Johannes
Goransson's translations of her poems have appeared in/will soon
appear in Conduit, Bitter Oleander, Skidrow
Penthouse and Circumference,
and on the web in La Petite Zine and Octopus. An upcoming issue
of Bitter Oleander focusing on her work and an interview with her
is forthcoming.
|