|
|
|
Garth Greenwell: BOOK REVIEW The Road to Fez, by Ruth Knafo Setton. Counterpoint Press, 2001.
$23.00.
With her promising, perhaps impossibly ambitious
first novel, Ruth Knafo Setton attempts
a (nearly) present day, postcolonial quest-romance.
Brit Lek, the eighteen year old protagonist,
has returned to Morocco after the death of her mother
beneath a dual imperative: to visit the
shrine of a nineteenth century Jewish martyr, Suleika,
and to see (and seduce) her attractive
uncle, Gaby. Along the way, Setton seizes all
opportunities to meditate, sometimes beautifully,
sometimes heavy-handedly, on exile, atrocity, the
position of women in Arab states, and the
relationship between Language, Desire, and
God--three concepts that require, here, their
capital
letters. The book straddles the divides between
politically conscious commentary, philosophical
rumination, and aesthetic play with an at times
strained melange of feminist tract, cultural
history, and fairy tale. Though one emerges from the
novel with a sense that it never quite
achieves the proper proportions of these ingredients,
it is refreshing to see a first novelist
with the confidence to resist an easily delimited
genre or theme, and especially to find one
willing to sacrifice artistic perfection (perhaps even
artistic success) to ambition. And yet, contrary to what one might expect, it is precisely
when the novel is at its most ambitious that it
soars;
when ambition slackens, so too does Setton's
prose.Justine, an artist who has settled in Paris,
explains to Brit why she returns to Morocco to take
her photographs: "I feel as if I'm
recreating a world that's dying before my eyes. We've been
here in this country for seven centuries, and no one
remembers anything! ...A great blur of darkness
buries us. I fight it by taking photos of doors and
windows and faces."
As an act of memory, a
record of a disappearing culture, The Road to Fez is
enormously compelling. The novel largely (though not
entirely) denies Western stereotypes of Arab nations,
and insists always on the fallibility of its own
cultural portrait: filtered through the sometimes
bewildered consciousness of the American-raised Brit,
the book constantly reminds us that its portrayal of
Morocco is both biased and incomplete. While I am
in no position to judge the accuracy of this portrait,
the images of cultural hybridity it presents seem true
to a postcolonial condition, the odd juxtapositions
and easy or uneasy syntheses of East and West:
"Squinting, I pass women in creamy haiks, one dark
eye exposed, high heels peeking out from under." Especially effective is the book's representation
of Moroccan youth, who feel the draw of the West with
particular acuteness: "That night Mani and I go to
the Majestic where we hook up with Jacky, Luc,
Isabelle, and Mani's few remaining friends who
haven't left for Paris or Lucerne. We dance for
hours on a hot, tiny red-lit floor, to Mani's
idol, James Brown, and Otis Redding and Wilson
Pickett. ...Here, all languages are broken,
colliding: Arabic, Judeo-Arabic, Berber dialects,
French, Spanish, Ladino, English. We speak in slivers
and fragments..."
This hybridity largely
frustrates Brit's attempt to find in Morocco a
satisfying sense of home, and the book begins with a
statement of her lack of moorings: "I hover between
two worlds--the New and the Old, belonging to
neither, clinging to both." In America, Brit and
her family had never been able to make a home that was
free of Morocco; instead, their country of birth
"threatened to burst free from its prison beneath
the cracks in the sidewalk." Returning to
Morocco, however, Brit quickly finds that her family
there looks back to an even earlier point of origin:
"But the heart of the room is the long brass key
that hangs in the center of a white wall. One
night after dinner, when we all sauntered into this
room for mint tea and sweets, Papa Naphtali told us a
story about our old house in Toledo, with its orange
trees and blue-tiled walls, and he pointed to the key
and said: 'One day we'll return home.'
Later, Perla explained that he was talking about our
family's house in Spain, when our ancestors fled
the Inquisition by sailing across the Strait of
Gibraltar to Morocco. But he had described the scent
of orange blossoms and the courtyard where we drank
wine and watched the moon, so vividly and fondly, it
seemed as if we had just left Spain yesterday."
And yet even this idealized "home" has to be
read as a product of nostalgia: the Jewish communities
in medieval and early modern Europe were everywhere
marked with signs of un-belonging, of
foreignness--it's hard to imagine that Papa
Naphtali would feel more at home in medieval Spain
than in twentieth century Morocco.
Instead, for
Brit's Sephardic Jewish family, "home" is
always once-removed, in an infinite regress that
several characters in the book attempt to finally
ground with the promise of Israel: "Papa Naphtali
is too old to leave, especially without being allowed
to take out any of his money, but he wants to plant
the dream of Israel for the rest of the
family... A prayer for Israel...'[M]ay all of
you here get to set foot on the sacred soil. I want
you to dig out the earth of Israel with your fingers,
and hold it in your hands, and know it is alive, that
it was alive when Solomon walked there, and that David
dug his pebbles out from it. I want you to breathe it
in, my children, and tell me how it smells and feels.
Next year in Jerusalem!'" But the book is quick to deny any such claims for
Israel: for Justine, "Israel, Paris, New York,
what does it matter? We've learned to make our
home wherever we go. Every home is borrowed
anyway"; in the words of Gaby, "There is no
promised land, little cat. Every land is a
promise, until you get there and enter." And
Israel, for Sephardic Jews, is a particularly
difficult homeland: "'Don't kid
yourself,' says Haim. 'Israel will suffer you
too. The Jews
from Germany and Eastern Europe see us as Arabs, not
Jews. They don't want us anymore than the French
do.'"
The difficult negotiations between
Arabs and Jews are dealt with admirably by The Road to
Fez; the novel refuses to reduce them to simple
notions of right versus wrong, good versus evil.
Certainly, Brit's family stresses repeatedly the
danger of Jews crossing into the Arab world; in fact,
the first mention of Suleika, the central figure of
the novel's enabling myth, is made in just such a
context of warning: "A lifetime of fear clouds my
eyes. The very first words Mama Ledicia said to me
when I arrived in El Kajda: 'Don't go in the
medina. Jews go there and disappear. Janine who went
to meet the Arab boy she liked. Never seen again.
And Laurette. Same thing. Disappeared. And Suleika.
She entered the Arab world, and we all know what
happened to her.' She slit her throat with her
stubby finger." Despite these warnings,
however, the book is filled with figures who do cross
between Arab and Jewish worlds, even if always
uncomfortably: Zahra, Brit's accomplice in her
attempts to seduce Gaby; and Gaby himself, who finds
solace spinning clay among the Arab potters. And
it is Gaby who most stringently resists any
reductivist response to prejudice: reacting to
Brit's anger at having been pulled over--for no
reason other than their Jewishness--by an Arab
policeman, Gaby says, "[It's degrading] for
him too. For fifteen dirhams, he becomes a uniform
without a face." It is precisely this
willingness to entertain complexity that is lacking
from the book's more interior concerns. In light
of the huge ambition of the book's large-scale
"cultural" projects, the relationship between
Gaby and Brit, which the novel seems to want to make
into its emotional core, comes off as lackluster, even
trite. The impulse seems like the right one--the
sort of tense romance described here might be
precisely what the novel needs to provide emotional
heft equal to the intellectual heft of the book's
best moments. But the prose of these passages falls,
at its worst, into clich--and the sort of banality
produced by writing that tries too hard to seem
"sincere": "He smiles at me. Why? Why
doesn't he say something? What's he thinking?
How I've thrown myself at him for the past month
and a half? I want to go home. I want to get out of
this car. I don't want him to touch me. He's
my uncle for God's sake. My mother's brother.
It's too close, too intimate. I think I'm
going to be sick." Fragmented, banal, these
staccato sentences attempt to capture the precise
thinking of a mind in a particular state; they present
themselves as "authentic," as free of
"artifice." And perhaps they do resemble what
an eighteen year old woman might think driving to a
tryst with her uncle. But even if this succeeds in
being mimetic, it is a misguided mimesis: if the point
is that the sort of adolescent devotion Brit feels for
Gaby is banal (and this is not the point--the novel
takes itself far too seriously for this to be the
point), the writing in which this is conveyed must
nevertheless avoid banality. Adolescent romance is a
difficult thing to write: Shakespeare got it (Romeo
and Juliet), Emily Bronte got it (Wuthering Heights).
Ruth Knafo Setton, unfortunately, has let the perhaps
unavoidable banality of devotion take over her prose.
Large patches of The Road to Fez are marred by this
sort of writing. Happily, though, the book's
final section surrenders its claim to sincerity, which
allows it to make a much truer claim: one not to
earnestness, but to story itself--which is the only
legitimate claim narrative can make. These final
pages of the novel blur the division, already faint,
between the Brit-Gaby romance and the myth of the
woman whose shrine they're traveling to see. And
here Setton's prose takes off, eschewing staccato
"sincerity" for a sinuous fancy: "At that
moment the Queen passed on her way to kneel before her
pig. She saw the young man and the maid. In a
jealous fury, she entered the room and saw the
forbidden books. She ordered the young man imprisoned
at once, and the maid killed. He was thrown into a
dungeon and
sentenced to death the following morning. On his
cell, he looked at the walnut shell, still green,
too soft to crack open. But on the ground he found
bits of limestone. He scratched on the wall
with the limestone and drew a boat. He touched the
boat and the cell wall melted. He sailed away."
The Road to Fez is a remarkably uneven
novel--remarkable both for the strength of its
achievement
and for the extent of its failure. But first books,
finally, must be judged on their strengths:
it is not that the fine writing in The Road to Fez
outweighs the bad, but that the novel's
strengths make its weaknesses irrelevant--as text,
the novel fails; as indicator of its author's
talent, it excites. It would be impossible to predict
how far Setton's talent will carry her,
but certainly The Road to Fez should be read, and
carefully--if not for its own achievement, then
for its promise of finer and more even work to follow.
Garth Greenwell will begin his graduate studies next fall as a University
Fellow in the MFA program at Washington University in St. Louis. A recent
winner of the Grolier Prize, The Florence Kahn Memorial Award, and the Rella
Lossy Prize, his poems have appeared or are forthcoming in The Comstock
Review, Disquieting Muses, and In Posse Review.
In Posse:
Potentially, might be ...
|