![]()
“All who joy would win, must share it,--
Happiness was born a twain.”
|
WRITERS' FRIENDSHIPS Edited and compiled by Robert Sward "Letters from Dead Friends"
by Tony Barnstone
“Po Chui, dead these many years---ah, he's not dead. Agnew is dead. What we've got to reach in America is some understanding of the great Chinese.”I have always loved the poetry of poor, alcoholic James Wright, who until cancer of the tongue rendered him silent wrote beautifully of the sadnesses of the devastated coal mining towns of the midwest, populated by the “ruptured night watchman of Wheeling Steel,” the “sons grow[ing] suicidally beautiful,” the dead Indians, “the chemical riffles of the Ohio River,” where as the “nostrils of slow horses / Breathe evenly” “the moon darkens” and he is “lost in the beautiful white ruins / Of America.” His beautiful images are recorded with the precision and subtlety of the best Chinese poetry, which blaze across the centuries without diminishment. For Wright, the Chinese poets seemed "to have saved their souls in the most violent circumstances" (Wright 1983 124), so that for us, in at time when our "imaginations have been threatened with numbness and our moral beings are nearly shattered by the moral ghastliness of public events and private corporations," the Chinese poets retain an "abiding radiance," they are a kind of salvation (Wright 1983 125). Here is Wright's beautiful poem about the great Tang Dynasty poet Po Chü-I (better known these days as Bai Juyi): Bai Juyi was a scholar-official who shared with his friend Yuan Chen (Yuan Zhen), the dream of being a reformer. It was a common dream among Chinese poets, rooted in Confucian tradition due to the model of the first Chinese poet whose name we know, Qu Yuan (c. 340-278 B.C.), a reformer who suffered slander and exile for his efforts and eventually drowned himself. Bai Juyi also found himself banished from the capital (in 815 a.d.) for his reformist efforts. His lifelong friend Yuan Zhen suffered a similar fate, and the two poets sent beautiful poems of friendship to each other across the great expanse of China, for years meeting each other only in dream: Seeing Yuan Zhen's Poem on the Wall in Blue Bridge Inn For two thousand years, poetry was the high road to political power and social success in China, and for the old scholar-officials it also spurred this sort of epistolary connection, a whole genre of farewell poems, visitation poems, exile poems, commemorating friendship. For the American poet, who has suffered an intense decline in the cultural importance of his or her art, these poems seem to have had special importance, coming across the centuries like missives from lost companions. In fact, there is a whole subgenre in American poetry of intimate poems of friendship written in homage or response to the spirits of the great, dead, Chinese poets. When I was a young teen, I had a fantasy about spirits. I thought, if there is a god, or a world spirit, it must be a dumb god, a mute one, a force that doesn't know itself, but manifests itself in the world as a way of articulating itself to itself. Here is a poem I wrote to my best friend from that time, titled “Hungry Ghosts” Hungry GhostsIt's a nice fantasy–that the universe is seeking gnosis, making itself into creatures because it seeks to awaken to itself, and finding that knowledge through love and through friendship. (I like the fact that the Quakers call themselves “friends” as they search for the inner light.) Sure, it's science fiction, but it's no nuttier than any other religious belief, and I still have fondness for it, because helps answers for me the question of why poets bother to write at all. We write, or at least I write, “to inscribe time, line by line, measuring / what is lost as it leaves.” We write, as my friend Li-Young Lee says, with our deaths perched upon our shoulders, always aware of our own mortality, and determined to know something before we die. We write because like Andrew Marvell, at our back we “always hear / Time's winged chariot hurrying near; / And yonder all before us lie / Deserts of vast eternity.” In “To Wei Ba,” The great Chinese poet, Du Fu, visits a friend he rarely sees, and they mourn their dead friends, their advancing age, and share many cups of wine, since “Tomorrow mountains will come between us, / and we'll be lost in the world like mist.” Contemporary poets, even those lucky few who have the plum jobs, win the large prizes, are chased after by presses and the better magazines, are lost in the world like mist, making great art for a diminished and skeptical audience. And so James Wright writes: “Po Chu-i, balding old politician, / What's the use?” What's the use of poetry when we are all in exile, in our “own black twilight,” longing for absent friends, for the lost paradise of Peach Tree Spring, “the city of isolated men beyond mountains,” even for the obliteration of everything by the vanished sea “that once solved the whole loneliness / Of the Midwest.” What's the use of poetry when Bai Juyi and his friend are dead, when Du Fu and his friend are long dead? What the use when James Wright is also dead, and will be frozen in his loneliness in the spring of 1960 for the next thousand years? Perhaps there is no use, except to make a temporary stay against loneliness, to “roll all our strength and all / Our sweetness up into one ball,” which we call a poem. The poetry I love is like that of Hungarian poet Miklós Radnóti (1909 - 1944), a Jew whose poems were seized and banned, and who was shot in the head during a forced march from a Nazi camp. In 1946, when a mass grave was exhumed, his wife found a notebook of his last poems in the pocket of his overcoat, many of them written to her as he walked to his death. In his poem “Picture Postcards,” he writes of the murder of another prisoner, "I fell beside him; his body turned over, / already taut as a string about to snap. / Shot in the back of the neck. That's how you too will end, / I whispered to myself; just lie quietly.” Each time we pick up a book of old poems, we are reading postcards written from the grave. Like Walt Whitman in “To You” the poem speaks from the tomb and says:
Whoever you are, now I place my hand upon you, that you be my poem,
I whisper with my lips close to your ear. It comes to us like a letter tied to the leg of a migrating crane, carrying word of the keening of the ghosts on the battlefields of the north, of how the flowers silently fell all night and covered the steps in blossoms, of how the moonlight on the floor tonight looked like snow. It whispers softly in our ears, like the voice of a friend, and, as the distance between collapses, we might even smile in our exile.
BIO NOTE:
Tony Barnstone is Faculty Master and Associate Professor English at Whittier
College. He is the author of a book of poetry, Impure (University Press of
Florida, 1999), a chapbook of poems, Naked Magic (Mainstreet Rag, 2002), and
has edited and/or translated several books of Chinese poetry and prose,
including Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry (Wesleyan
University Press, 1993), Laughing Lost in the Mountains: Selected Poems of
Wang Wei (University Press of New England, 1991), and The Art of Writing:
Teachings of the Chinese Masters (Shambhala Publications, Inc., 1996). He
has won an Artists Fellowship from the California Arts Council, as well as
many national poetry awards. His forthcoming books are The Anchor Book of
Chinese Poetry (Anchor Books, 2004) and a number of textbooks for Prentice
Hall Publishers.
Back to Perihelion |